
Tłumaczenia zwykłe i specjalistyczne
Zasady wykonywania tłumaczeń zwykłych i specjalistycznych nie są objęte przepisami ustawowymi. Tłumaczenia zwykłe to tłumaczenia tekstów o dowolnej tematyce zarówno dostarczonych lub wskazanych przez Klienta, które opracowane są w dowolnej formie pisemnej. Zasady wykonywania takich tłumaczeń ustalane są swobodnie zgodnie z prawami rynku. Efektem pracy tłumacza jest tekst w języku docelowym, który wiernie odpowiada pod względem treści i formatu oryginałowi. Tłumacz nie jest zobowiązany do tłumaczenia dosłownego, lecz ma za zadanie wiernie oddać sens tekstu źródłowego zgodnie z charakterem i specyfiką obu języków.
Jednostką rozliczeniową dla tłumaczeń zwykłych jest tzw. strona rozliczeniowa tzn. 1800 znaków ze spacjami. Za znak uważa się wszystkie widoczne znaki drukarskie (litery, znaki przestankowe, cyfry, znaki przeniesienia itp.).
Wycena tekstu przeznaczonego do tłumaczenia jest każdorazowo możliwa, jednak oszacowanie ilości stron dokumentu docelowego przed i nawet w trakcie tłumaczenia jest bardzo trudna i może być dokonana na prośbę Klienta z dużym przybliżeniem. Ostateczna ilość znaków i stron tłumaczenia jest obliczana z chwilą jego zakończenia i taka ilość jest rozliczana z Klientem.
Wykazanie Klientowi, iż rozliczana ostateczna ilość stron tłumaczenia jest właściwa, okazuje się niewątpliwie proste gdyż najpopularniejszy edytor tekstów Word w każdej ze swych możliwych wersji zapewnia dokładny odczyt ilości znaków ze spacjami dla każdego pliku tekstowego.